Chipok: почему магазины воинских частей называются именно так?

Андрей Фесенко и Татьяна Фесенко, авторы издания «Русский язык в советскую эпоху», считают военные аббревиатуры одними из прямых предшественников советского языка. Действительно, слово «чипок», то есть магазин на территории воинской части, изначально было аббревиатурой. Однако это не единственная версия происхождения слова.

И приятно, и серьезно.

Михаил Глацев, автор «Словаря современного русского сленга», признает, что военные используют термин «чепок» («чипок» в других источниках) для обозначения чайной, кафе или магазина на территории части. По мнению Валерия Коровкина, автора «Словаря русского военного сленга», термин «чипок» означает «срочную личную помощь голодающим курсантам».

Однако, как отмечает Коловшкин, такая транскрипция скорее относится к категории анекдотов. Однако Петр Дмитриев в своем издании «Руководство к „легкому режиму“» утверждает: «Легкий режим» — это система «легко» и «легко». Или «Руководство для тех, кто по ошибке „присел“», — серьезно пишет он, — что Чипок изначально заявлял, что это «часть личного рациона красноармейцев».

между гражданами и негражданами.

Со временем эта аббревиатура закрепилась не только среди военнослужащих, но и в местах, где они были лишены свободы. По крайней мере, Петр Дмитриев в своей книге называет ее лагерным сленгом. Однако на практике термин «чипок» был очень распространен как среди гражданских, так и среди тех, кто никогда не сидел в тюрьме. Например, Владимир Елистратов в своем «Словаре русского языка» отмечает, что «чипок» или «чепук» некоторые люди используют для обозначения кофеен, закусочных или столовых, которые не находятся на территории воинских частей.

Аналогичное мнение высказывает Татьяна Зыковская в своей книге «Проблема молодежной языковой культуры: как обогатить лексику молодежного сленга». По мнению эксперта, «чипок» означает как обычную закусочную или пивной бар, так и школьную столовую. Анатолий Дьяков, автор издания «Словарь англизации русского языка», также пишет, что «чипок» — это еще и рынок дешевых продуктов.

Советуем прочитать:  Запрос: что произойдет дальше (Английский - Русский)

Почему территориальные магазины воинских частей называются «Ципками»?

Получайте одну из самых читаемых статей на свой почтовый ящик раз в день. Заходите в Дзен и Вконтакте.

У каждой профессии есть свой сленг. Он состоит из субслов, использования иностранных заимствований и неправильной расстановки ударений. Военные профессии — не только не исключение из этой проблемы, а скорее наоборот, самый ценный и яркий пример. Сегодня мы поговорим о таких мистических словах, как «Ципок».

Радость слоненка и его дедушки. / Фото: youtube. com.

Существует множество версий происхождения слова «Ципок». Изначально стоит вспомнить, что при таком штате как контрактники (в том числе офицеры), так и призванные на службу солдаты называют цеха общественного питания, магазины продовольственной торговли и кафе. Несмотря на то что Вооруженные силы России с каждым годом все больше меняются, название «Ципок», впервые появившееся в советское время, прочно закрепилось в военном фольклоре. Так откуда же взялся этот термин? Существует три версии: «коммерческая», «свидетельская» и «историческая».

1. «Историческая» версия.

Вот как это было в советские времена. / Фото: ya.ru.

Есть мнение, что Чипок — это такая аббревиатура и была введена где-то после Гражданской войны (по некоторым предположениям, в 1927 году) в армии Конфедерации. Аббревиатура расшифровывается как «часть индивидуального снабжения красноармейцев». Есть основания полагать, что это действительно могло произойти во время волны новой советской экономической политики, продолжавшейся до 1931 года. Ни одного документа, подтверждающего «историческую» версию термина, не существует.

Если вам надоело читать, то статью можно посмотреть здесь:

2. «тестовая» версия.

Курсанты тоже любят поесть. / Фото: dvgups.ru.

Вторая, более правдоподобная версия заключается в том, что «чипок» — это интересное сокращение от «экстренной персональной помощи голодающим курсантам». Стоит отметить, что именно так до сих пор расшифровывался чипок в военных училищах. Версия выглядит очень стройной, но что появилось раньше — расшифровка или само слово — неясно.

Советуем прочитать:  Непонятные магниты. Как перестать платить за воду, которой пользуется ваш сосед

3. «Коммерческий» вопрос.

Даже в армии нужно торговать. / Фото: mamasoldata. mybb. ru.

Наконец, существует еще одна весьма обоснованная версия происхождения термина. Есть основания полагать, что «чипок» — это сленговое развитие аббревиатуры PE частными предпринимателями. Это действительно так, и здесь есть свое «но». На самом деле термин «чипок» очень старый, и первые гражданские бизнесмены с магазинами появились в армии еще до 1990-х годов, когда произошел распад Советского Союза.

Военный сленг: какие языки используются для общения в армии

Рассказывается о том, что значит переплавить тигра и откуда взялось слово «дух».

Армейская терминология по-прежнему используется солдатами и теми, кто уже проходит военную службу.

Военный сленг до сих пор используется солдатами, которые уже отслужили до «демобилизации». Фото pixabay. com.

Армейская терминология по-прежнему используется солдатами и теми, кто уже проходит военную службу.

Военный сленг до сих пор используется солдатами, которые уже отслужили до «демобилизации». Фото pixabay. com.

Краткий военный словарь:

Уехать в Сочи — самовольно покинуть часть (образовано от аббревиатуры Соччи — ‘самовольное оставление части’, поддерживается прерыванием).

Увольнительная строка — дополнительная работа или задание, выходящее за рамки уставных отношений. Военнослужащие, как правило, не могут отказаться, например, от бесплатного ремонта, проводимого перед увольнением на охраняемой территории по просьбе руководства части.

Tak e-Off — центральный коридор казармы, выстроенный персоналом, обыгрывает действие «взлет и расстановка».

Заставить тигра замолчать — разбудить храпящих солдат.

Резиновый день — день, когда проводятся занятия по радиационной, химической и биологической защите с использованием специальных костюмов (противогазов, резинового формата).

Армейская терминология по-прежнему используется солдатами и теми, кто уже проходит военную службу.

Военная терминология продолжает использоваться солдатами и военнослужащими, уже проходящими службу в дембелях.

Шалила (калиха, бастард).

Оскорбительное упоминание мужчин, получивших медицинскую помощь во время службы. Считается, что солдаты должны пройти через всевозможные испытания, чтобы воспитать себя и стать мужчинами. «В армии нет понятия «украл», есть понятие «потерял»» — так гласит основная армейская мудрость. Поэтому «Эй, кран!» Легко запутаться, когда слышишь фразу Вас засосало? Мне сыграть для вас? Дайте дедушке пару сигарет. Иначе он не обратит внимания на то, что вы пьяны. Вы будете в ярости и не снимите маску, пока вас не выпишут!» В таких ситуациях главное — быстро понять, что именно вам говорят, чего хотят и какой реакции ожидают. Хочется надеяться, что этот текст поможет новобранцам быстро освоиться и адаптироваться в такой сложной и во многом непонятной среде, как армия. Тем, кто уже отслужил — это будет приятный отблеск ностальгии, а тем, кто не хочет на год связывать свою жизнь с защитой своей страны — это веселая дразнилка с лишенными красок цветами. Воспользуйтесь этим!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector